2013年5月27日 星期一

李潤輝先生的發揚廣東話講座

李潤輝(Francis Lee)先生是香港人,移民澳洲幾十年,曾任職澳洲政府民族台(Special Broadcasting Service, 簡稱SBS)的前廣東話台的台長。

李先生曾經與我對話合作三十多次,錄製向全澳洲廣播的文化講座節目,我已悉數把錄音放上Youtube,並在這個網誌轉貼連結,大家點擊這個「文化講座」便可以逐個聽了。

最近李先生通知我,他退休後也著力做一系列的「發揚廣東話」的短片,我很高興可以幫他推廣一下,其中有我也在今年講過的 粵語的 L 和 N



還有是解釋粵語的「九聲」(大家也可以參考我的前文 十分鐘教識你粵語「九聲):






33 則留言:

  1. Raymond上午9:39

    禮失求諸野,又一例子。他日保存廣東話,恐怕要靠海外華人了!

    回覆刪除
    回覆
    1. 還有正體字,不過隨著強國移民增加,簡體字越來越多了。

      刪除
    2. 海外華人要保存廣東話, 要有一個生活的廣東話生態圈才能夠, 要不停有新血加入, 否則老一輩去了, 便會凋謝, 在澳洲可以嗎 ?

      刪除
    3. 我在澳洲近20年,認識很多人。我發覺父母教育程度是大學以上的,多數忍不住自少遷就孩子,跟他們講香港腔的英文。
      做餐館、廚房的父母,完全不懂英文的,孩子都聽講流利的廣東話----但是他們一樣講流利澳洲英文。
      所以大家都要醒醒了,不用擔心孩子學不好英文,而在家跟他們講英文。

      刪除
    4. 老师,

      拜读大作 "十分鐘教識你粵語九聲". 一新儿时所学, 谢甚.
      我近日始习诗, 试用广东话九聲分平仄. 逢多字广东音平,普通话仄. 为求大众化, 我想写诗要用国语. 请问对吗?
      以下拙作为例, 绝句平起平韵偏格:

      文章广训施 平平仄仄平
      上网谢恩师 仄仄仄平平
      学九声通调 仄仄平平仄
      哼一韵作诗 平平仄仄平

      首句第一字"文", 广东话是阴平, 普通话是上声. 所以要改"高"字: "高章广训施", 但不太好.

      请问还有办法改好吗? 请指教.

      言成 加拿大 爱城

      刪除
    5. 不敢當老師。
      作詩我也是外行,不過
      聽我老師說過:
      近體詩的平仄,每句的第一、三、五個字不論,二、四、分明。
      現在作詩的平仄和協韻,還是跟據古代的韻書,不是跟現在的普通話發音。
      所以我認為「文」字沒問題。

      刪除
  2. 報紙話喺八十年代, 隨大量香港人移入澳洲,廣東話一度成為熱門外語,很多本地學童都學,係咪真?

    回覆刪除
    回覆
    1. 不是,報紙佬想當然耳。
      學校裡全英文溝通,香港學生都迅速同化,幾個人行埋用廣東話講野,都被discouraged。
      學校有第二語言科,讀甚麼由校方決定,如果是Chinese的話,一定是煲冬瓜和簡體字。

      刪除
    2. 因為沒有同「中國 Chinese」這個名相脫勾, 在最高的言文層次被套死, 沒有意識到「香港人」已不知不覺發展成一個小數民族, 文化語言狀態, 和西藏, 維族等十分相似

      這是為何中國官方極之著重消滅「香港人」的身份, 郝鐵川向香港大學的調查高調攻擊, 就是這個原因

      刪除
    3. 大概如此。
      大陸會不惜用盡一切方法,有長線和短線策略,消磨「香港人」、「香港話」和「內地」的差異。

      刪除
  3. 伊斯蘭, 西藏或其他小數族裔用本有語言溝通時, 在澳洲會不會被discouraged, 不怕被人說歧視嗎 ? 歧視是好大罪的

    回覆刪除
    回覆
    1. 我是講在「學校」之內。
      少數族群學生自己用民族語言談話,是不應該的。
      就算在公眾地方如在超級市場,你即管用廣東話或普通話與親友講話,也要注意聲浪不能滋擾別人。

      刪除
    2. 關於discouraged講廣東話,我有問過一小部份的澳洲華人,原因是他們不太明白(父,母在家講廣東話但兒女在澳洲讀書用英文,識聽唔識講),而大家都識用英語交流,這不能講歧視.如果你在布市Sunny Bank一帶,除時聽到有人大聲講廣東話,普通話交談.好平常之事.

      PNG Sammy

      刪除
    3. 有些人還用以前「白澳政策」為由,說澳洲歧視嚴重,現在已非如此。
      現在的澳洲人是很寬容和友善的,也很樂意與移民和遊客socialise。
      不過身為外來的人,也要注意自律,入鄉隨俗,首先要尊重當地的生活習慣,不要以為有錢大晒。

      刪除
  4. 係PNG,每次當有機會有人問不同地區的華人講寫中國語文的分别(中共,台灣,香港,星加坡,馬來西亞,我都會講簡體字是中共發明,但對於繁體字,就只有台灣做最後的一站. 最差的的簡體字講寫方法是星加坡和馬來西亞華人,連在PNG的星加坡和馬來西亞華人都知道. 例如:廣東人講豉油有分生抽,老抽之分.但他們會講[白油]就是生抽,[黑油]就是老抽,所以我會叫學中文的土人,一定要學繁,簡兩種.只學簡體的人是永遠不會明白中文的幾千年文化轉變.其實連韓國人都講在幾百年之前,他們都用部份繁體字做書寫.

    PNG Sammy

    回覆刪除
    回覆
    1. 民國初年已經有簡體字的方案,不過沒有強制推行。
      大幅簡化和推行,從學校識字教育開始,取代正體字,才是中共的功勞。

      刪除
    2. 民初的讀書人仍然太自卑, 中了五四毒, 更不用說不知道幾十年後電腦科技的發展, 今日視之, 沿用正體字, 完全沒有問題, 但我是尊重茶餐廳智慧的, 民間有他的自由

      刪除
    3. 茶餐廳落單寫「干少牛可」,OK,
      但書籍報章不可以這樣寫,一定要寫「乾炒牛河」,這道理還不是很簡單嗎?

      刪除
    4. 聽說簡體字尤出台至今已改多次了,但從二十多年前來都冇變更?

      刪除
    5. 當初計劃分幾期,簡完再簡又簡的,後來發覺好唔惦,腰斬了。

      刪除
    6. 可否講多啲?

      刪除
    7. 大陸官方是叫「簡化字」,發展歷史我只是知道大概,請你從這裡入手
      http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%AE%80%E5%8C%96%E5%AD%97

      刪除
    8. .......1955年10月,《汉字简化方案草案》经全国文字改革会议讨论通过,会后中国文字改革委员会根据讨论的结果作了修改,修改后的草案经国务院汉字简化方案申请委员会审定。
      1955年12月22日,文化部和中国文字改革委员会联合公布《第一批异体字整理表》,其中收录的39个选用字习惯上看作简化字。
      1956年1月28日国务院全体会议第23次会议通过了《关于公布〈汉字简化方案〉的决议》。
      1956年1月31日《人民日报》全文发表了国务院的《关于公布〈汉字简化方案〉的决议》和《汉字简化方案》。
      1964年5月中国文字改革委员会出版《简化字总表》。
      1965年出版《印刷通用漢字字形表》規定字形,表中用字如「盗(盜)」、「奥(奧)」很多時會看作简化字。
      1975年5月,中国文字改革委员会拟出《第二次汉字简化方案(草案)》,并报请国务院审阅。
      1977年12月20日,公佈《第二次汉字简化方案(草案)》,称为“二简字”,广泛征求社会意见。次日,《人民日报》开始试用“二简字”。
      1978年7月,中宣部发出通知,在报纸、刊物、图书等方面停止试用“二简字”。
      1986年6月24日,国务院发出《国务院批转国家语言文字工作委员会〈关于废止《第二次汉字简化方案(草案)》和纠正社会用字混乱现象的请示〉的通知》,宣布废止“二简字”。
      1986年10月10日重新发表《简化字总表》,刊载在10月15日的《人民日报》(共收2235个简化字)..........

      刪除
  5. 我到依家為止都覺得中共推行簡體字份的理由很可笑,話能令多d人識,國民知識水平提高……一個國家國民知識水平高低主要都係取決於教育普不普及而已。

    大學時要寫essay ,看了1984,方知George Orwell所言不虛。

    By 2050 earlier, probably — all real knowledge of Oldspeak will have disappeared. The whole literature of the past will have been destroyed. Chaucer, Shakespeare, Milton, Byron — they’ll exist only in Newspeak versions, not merely changed into something different, but actually changed into something contradictory of what they used to be. Even the literature of the Party will change. Even the slogans will change. How could you have a slogan like ”freedom is slavery” when the concept of freedom has been abolished? The whole climate of thought will be different. In fact there will be no thought, as we understand it now. Orthodoxy means not thinking — not needing to think. Orthodoxy is unconsciousness.’

    回覆刪除
  6. 「中文難學難寫,所以要簡化」,這個講法還有人信的。
    我成日請他們睜大眼,英文廿幾個字母,幾個星期學得完全,為甚麼這麼多英文母語的西人孩子的拼字和寫作能力這麼差,差到澳洲政府要響警鐘急謀對策的地步?

    回覆刪除
    回覆
    1. 人閱讀漢字是圖形辦識的, 而且正體字的結構, 是有造字原則的, 簡化字破壞這方面的機理, 現代教育認知心理學的研究, 簡化字學習上並無任何優勝, 有掃盲功能, 是宣傳多於真實, 想一想香港台灣, 同大陸在二戰後的幾十年掃盲進展, 便知不應把教育的失敗, 推卸到文字上

      刪除
    2. 電腦只懂 0 與 1 的運算, 為什麼我識了 0, 1, 還是不懂寫軟件程式 ? 都是一樣道理

      刪除
  7. L and N 令我聯想到廣東粗口的助語詞!

    回覆刪除
  8. 有關粵語九聲有個問題困擾了我很久,就以Chris的舊文「十分鐘教識你粵語『九聲』」裡的例子來說:詩史弒時市是,「史」和「市」不都是同一個讀音嗎?同樣,威委穢圍偉謂,「委」「偉」同音,夫虎富符婦父,「虎」「婦」同音。是不是我自小都把這些字讀錯了,還是粵語裡上聲(2聲和5聲)跟本沒陰陽之分?

    回覆刪除
  9. 歷「史」,和街「市」,不同的。
    「委」員,和「偉」大,也有分別的啊!
    老「虎」,和老「婦」,怎會一樣呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 真的?我左讀右讀都只讀到同一個音。幾十年來都不知道自己一直讀錯了。待我找找有沒有一些網頁有粵語示範讀音的。謝指教。

      刪除
  10. 香港有啲電台主持成日將"國"讀做"角","廣"讀成"講"。

    例如英角人學講東話(英國人學廣東話)... 我每次聽到啲懶音都打冷震..

    回覆刪除